Subtitling Services

Expanding your business’ reach through our ISO 17100 certified processes and our native-language linguists and meeting the most stringent international translation standards, since 1993

Your Video In Any Language; Your Impact In Every Language

Poor subtitles and dubbing creates aesthetic issues, but there can also be a more subtle loss of content, impact, or meaning leading to a loss of understanding by your viewer.

Subtitles start with transcription from audio to text and then aligns time codes to the script. When translating this script into a foreign language it is necessary to not only account for the linguisitc and cultural differences, but to also ensure that the timing works between the first and second languages as well.
TYPES

Types of Content We translate

Populations with hearing loss, regulatory compliance, videos with subtitles getting a better social response, the opening of foreign markets, delivering cross-border support
  • E-learning courses
  • Corporate promotional videos
  • Video ads
  • Corporate social media channels
  • Movies
  • Documentaries
  • Video tutorials and lessons
  • Seminars
  • Interviews
  • Medical/scientific transcription
  • Legal transcription
  • Police transcription
  • Video Conferences and meetings
  • Music videos

NORTHWEST TRANSLATIONS

American Translators Association Member
track pixelcrossmenu