Patent translation requires a specialized, highly technical, and legally trained linguist with significant local knowledge. Using a less competent translator will risk your intellectual property. How much risk are you willing to take with something so important?
Our ISO 17100 certified process is coupled with project management teams and native-language linguists who are specialists in your field of need and operations.
Patent Localization is Knowledge Intensive
Globalization requires localization as each individual jurisdiction has its own legal infrastructure. All legal activity in cross-border activities need to take into account the fractured nature of operating across the globe.
Translating patents requires a linguist who is able to translate highly technical documents into the local language of the court system in such a way that the translation helps substantiate the claims being made to the legal system in which it is being made.
Poor Patent Translation Can Lead to Idea Theft; Market Loss, Profit Loss; and Increased Competition
There are two types of patent translations and each has unique requirements and skills in how they are translated. Further, the audience for the two types of translations are different. To ensure that your patent actions do not fail because of poor patent translation, you need the right linguist on your team.
Our native-language linguists are chosen based upon your needs and we take these considerations into account. The technical, legal, and jurisdictional skills and knowledge that are necessary for each translation are also critical. Our ISO 17100 certified process is in place to ensure that your translations are the best that you can obtain.
Why You Need a Professional Patent Translator
Translating patents is a complex and challenging task. A poor translation can jeopardize or slow down your entire patent filing process costing you your business.